CHALLENGES OF TRANSLATING HUMOR FROM UZBEK INTO ENGLISH
DOI:
https://doi.org/10.55640/Keywords:
humor translation, phraseological units, formal equivalence, dynamic equivalence, cultural context, stylistics.Abstract
In recent years, some challenges encountered in translating into English have been studied. This article analyzes the main difficulties in translating humor and phraseological units from Uzbek into English. The study examines effective translation methods based on formal and dynamic equivalence theories. The results show that dynamic equivalence adapted to the cultural context is the most effective approach when translating humor and wordplay. Furthermore, the article emphasizes the creative aspects of translation, as well as the necessity of understanding cultural knowledge and context, which helps preserve the impact of humor in another language. Accuracy and correctness in literal translation are of great importance. The main goal of this article is not to translate words directly, but to convey their emotions and demonstrate to students how important this process is.
Downloads
References
1.Nida, E. (1964). Toward a Science of Translating. Leiden: E.J. Brill.
2.Hall, E.T. (1976). Beyond Culture. Garden City, NY: Anchor Press.
3.Hofstede, G. (2001). Culture’s Consequences: Comparing Values, Behaviors, Institutions and Organizations Across Nations. Thousand Oaks, CA: Sage Publications.
4.Trompenaars, F., & Hampden-Turner, C. (1997). Riding the Waves of Culture: Understanding Cultural Diversity in Business. New York: McGraw-Hill.
5.Baker, M. (2011). In Other Words: A Coursebook on Translation. London: Routledge.
6.Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. London: Prentice Hall.
7.Egamnazarova, Z.S. (2020). Challenges of Translating Humor from Uzbek into English. Urgench State University Journal.
Downloads
Published
Issue
Section
License

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Authors retain the copyright of their manuscripts, and all Open Access articles are disseminated under the terms of the Creative Commons Attribution License 4.0 (CC-BY), which licenses unrestricted use, distribution, and reproduction in any medium, provided that the original work is appropriately cited. The use of general descriptive names, trade names, trademarks, and so forth in this publication, even if not specifically identified, does not imply that these names are not protected by the relevant laws and regulations.

Germany
United States of America
Italy
United Kingdom
France
Canada
Uzbekistan
Japan
Republic of Korea
Australia
Spain
Switzerland
Sweden
Netherlands
China
India