TRANSLATION ISSUES IN THE TRANSLATION OF SOMATIC PHRASEOLOGICAL UNITS WITH ARM AND LEG COMPONENTS INTO ENGLISH
Main Article Content
Abstract
This article provides a comprehensive analysis of the translation of somatic units involving hand and foot components within the framework of translation studies. Somatic phraseological expressions are regarded as significant linguistic elements that reflect national-cultural identity in speech. Therefore, the accurate transfer of these units from one language system to another requires not only semantic equivalence but also the preservation of cultural connotations. The study examines the methods of translating Uzbek somatic phraseological units containing references to hand and foot into English, focusing on such strategies as equivalent translation, semantic adaptation, descriptive translation, and contextual substitution.
Furthermore, the research analyzes phenomena such as semantic shifts, the loss of imagery, and the emergence of new nuances that may occur during the translation process. The works of leading translation scholars, as well as lexicographic and phraseological sources in Uzbek and English, served as the primary material for this study. The findings demonstrate that consideration of cultural context is crucial when translating somatic units and emphasize the importance of maintaining the balance between meaning and figurative expression in translation practice.
Downloads
Article Details
Section

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Authors retain the copyright of their manuscripts, and all Open Access articles are disseminated under the terms of the Creative Commons Attribution License 4.0 (CC-BY), which licenses unrestricted use, distribution, and reproduction in any medium, provided that the original work is appropriately cited. The use of general descriptive names, trade names, trademarks, and so forth in this publication, even if not specifically identified, does not imply that these names are not protected by the relevant laws and regulations.
How to Cite
References
1.Hamidov, Xayrulla Xudoyorovich, and Arzu Karausta. "Terms relating to journalism in Turkish language and their translation." International scientific conferences with higher educational institutions. Vol. 3. 2023.
2.Jabborova Z. O. Historical Approach Essence in Determining Pedagogical Professional Competence and Its Level //Eastern European Scientific Journal. – 2019. – №. 1.
3.Рахматуллаев Ш, Основные грамматические особенности образных глагольных фразеологических единиц современного узбекского языка: АКД. – М., 1952.- С 11.
4.Khamidov, X.K., Bultakov, I.Y., Raxmanberdiyeva, K.S., Kasimova, S.S. and Sodiqova, S.B., 2024. Linguistic Expertise of Educational Literature: Analysis and Results. Journal Power System Technology, 48(4), pp.4017-4027.
5.Zuhra Tursinaliyevna Jabborova. UNDERSTANDING TRANSLATION THEORIES: BRIDGING CULTURES THROUGH LANGUAGE . (2024). Intersections of Faith and Culture: American Journal of Religious and Cultural Studies (2993-2599), 2(3), 153-156. https://grnjournal.us/index.php/AJRCS/article/view/4052
6.Nasretdinova, M. N., Saydikramova, U. X., Saydikramova, Fuzaylova, N. A., Fayziyeva, A. K., & Jabborova, Z. T. (2024). Analysis of Stylistic Aspects of the Appearance of Ellipsis in Speech . South Eastern European Journal of Public Health, 1676–1680. https://doi.org/10.70135/seejph.vi.2184
7.Abdullayeva, Markhabo. "FORMATION OF ALTERNATIVE VARIANTS IN THE PROCESS OF ARTISTIC TRANSLATION (ON THE EXAMPLE OF A WORK OF “SUCH IS LIFE”)." International Journal of Artificial Intelligence 1.3 (2025): 1287-1291.