SEMANTIC AND STYLISTIC TRANSFORMATIONS OF FEMALE REPRESENTATION IN FRENCH–UZBEK AND UZBEK–FRENCH LITERARY TRANSLATION
Main Article Content
Abstract
This article investigates the semantic and stylistic transformations of female representation in French–Uzbek and Uzbek–French literary translation. The study focuses on how linguistic, cultural, and pragmatic factors influence the reconstruction of female images in the target language. Particular attention is paid to shifts in meaning, stylistic nuance, emotive coloring, and gender-related connotations that emerge during the translation process. By employing comparative, contextual, and stylistic analysis, the research examines selected literary texts to identify translation strategies used in rendering female characters across languages and cultures. The findings reveal that translators often adapt female representation through semantic modulation, stylistic compensation, and cultural reinterpretation to preserve narrative coherence and aesthetic impact. However, such transformations may also lead to partial loss, reinterpretation, or reaccentuation of gendered meanings. The study contributes to translation studies and gender-oriented discourse analysis by highlighting the dynamic interaction between language, culture, and gender in literary translation.
Downloads
Article Details
Section

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Authors retain the copyright of their manuscripts, and all Open Access articles are disseminated under the terms of the Creative Commons Attribution License 4.0 (CC-BY), which licenses unrestricted use, distribution, and reproduction in any medium, provided that the original work is appropriately cited. The use of general descriptive names, trade names, trademarks, and so forth in this publication, even if not specifically identified, does not imply that these names are not protected by the relevant laws and regulations.
How to Cite
References
1.Simon, S. (1996). Gender in translation: Cultural identity and the politics of transmission. Routledge.
2.Toury, G. (2012). Descriptive translation studies and beyond (Revised ed.). John Benjamins.
3.Venuti, L. (2018). The translator’s invisibility: A history of translation (3rd ed.). Routledge.
4.Von Flotow, L. (2011). Translating women. In Y. Gambier & L. van Doorslaer (Eds.), Handbook of translation studies (Vol. 2, pp. 119–123). John Benjamins.
5.Zhang, X. (2020). Gender representation in literary translation: A stylistic perspective. Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice, 28(4), 567–581. https://doi.org/10.1080/0907676X.2019.1702064
6.Abdullaeva, M. R. (2019). Gender masalasining badiiy tarjimada ifodalanishi. O‘zbek filologiyasi masalalari, 3, 45–52.
7.Egamberdiyeva, D. A. (2020). Badiiy matn tarjimasida stilistik transformatsiyalar. Til va adabiyot ta’limi, 2, 58–63.
8.Hayitova, N. Q. (2021). Tarjimada pragmatik va stilistik moslashuv masalalari. Xorijiy filologiya, 4, 72–78.
9.Juraeva, M. T. (2018). Badiiy tarjimada obraz va diskurs muammolari. Ilmiy axborotnoma (Filologiya), 1, 91–97.
10.Shonazarova, M. S. (2022). Ayollar obrazining lingvokulturologik talqini. Zamonaviy tilshunoslik masalalari, 5, 33–40.
11.Sultonova, P. A. (2020). Gender diskursi va uning badiiy matndagi ifodasi. O‘zbek tilshunosligi tadqiqotlari, 2, 64–70.