LEXICAL-SEMANTIC, GRAMMATICAL, AND FUNCTIONAL TRANSFORMATIONS OF STYLISTIC DEVICES IN TRANSLATION

Authors

  • Sultonova Parvina Komiljonovna Researcher, Uzbekistan state university of world languages

DOI:

https://doi.org/10.55640/

Keywords:

stylistic devices; translation studies; lexical-semantic transformation; grammatical shifts; functional change; equivalence; modulation; adaptation; pragmatic adjustment; cross-linguistic stylistics.

Abstract

Stylistic devices undergo notable lexical-semantic, grammatical, and functional transformations when translated from one language into another. These changes occur due to differences in linguistic structures, cultural codes, and communicative norms that shape meaning construction in each language. The study examines how metaphors, metonymy, idioms, parallelism, inversion, and other stylistic units shift their semantic load, grammatical form, and pragmatic function during translation from English into Uzbek and vice versa. Special attention is given to the translator’s strategies—equivalence, modulation, transposition, adaptation, and pragmatic adjustment—as essential tools for preserving stylistic effect and authorial intention. The analysis demonstrates that stylistic transformations are not merely linguistic operations but culturally conditioned processes aimed at maintaining aesthetic value, emotional tone, and communicative impact in the target text.

Downloads

Download data is not yet available.

References

1.Alimova, D. (2020). Stylistic features of literary translation in Uzbek and English. Tashkent State University Press.

2.Baker, M. (2018). In other words: A coursebook on translation (3rd ed.). Routledge.

https://doi.org/10.4324/9781315613473

3.Bassnett, S. (2014). Translation studies (4th ed.). Routledge.

https://doi.org/10.4324/9780203488431

4.Hatim, B., & Munday, J. (2019). Translation: An advanced resource book for students (2nd ed.). Routledge.

5.Komilova, S. (2021). Pragmatic adaptation of stylistic devices in Uzbek–English translation. Uzbek Journal of Applied Linguistics, 5(3), 112–122.

6.Munday, J. (2016). Introducing translation studies: Theories and applications (4th ed.). Routledge.

7.Nida, E. A., & Taber, C. R. (2003). The theory and practice of translation. Brill.

8.Nurmatova, M. (2022). Semantic transformation of idioms in English–Uzbek translation. International Journal of Linguistics and Translation Studies, 2(1), 45–56.

9.Saldanha, G., & O’Brien, S. (2014). Research methodologies in translation studies. Routledge.

10.Shodmonova, Z. (2020). Functional equivalence in the translation of stylistic units between English and Uzbek. Philological Inquiry, 4(2), 67–74.

11.Venuti, L. (2017). The translator’s invisibility: A history of translation (3rd ed.). Routledge.

12.Xolmatova, N. (2023). Lexico-semantic shifts in translating stylistic devices: A comparative English–Uzbek perspective. Modern Linguistic Research Review, 7(1), 91–101.

Downloads

Published

2025-12-01

How to Cite

LEXICAL-SEMANTIC, GRAMMATICAL, AND FUNCTIONAL TRANSFORMATIONS OF STYLISTIC DEVICES IN TRANSLATION. (2025). Journal of Multidisciplinary Sciences and Innovations, 4(10), 2364-2366. https://doi.org/10.55640/

Similar Articles

1-10 of 1681

You may also start an advanced similarity search for this article.