CHALLENGES IN CONVEYING CONNOTATIVE MEANING BETWEEN ENGLISH AND UZBEK LITERARY DISCOURSE
DOI:
https://doi.org/10.55640/Keywords:
connotation, literary translation, cultural realia, axiological distortion, presupposition, compensation, explicitation, intercultural mediation.Abstract
This article addresses the challenges of conveying connotative meaning in translation between English and Uzbek literary discourse. It proceeds from the finding that, although the two traditions share common pragmatic mechanisms of conveying connotation namely speech acts, presupposition, implicature and referential cohesion the means by which these mechanisms are realised differ in cultural and stylistic terms. In English literary discourse connotation is expressed more through lexical-stylistic register and the flouting of Gricean maxims, whereas in Uzbek literary discourse it is often reinforced through morphological devices such as diminutive suffixes, through folkloric-poetic formulas, and through cultural-religious notions.
The article argues that the adequate transfer of connotation requires the reconstruction of cultural presuppositions, associative networks and emotional resonance rather than literal semantic correspondence, since failure to preserve the connotative dimension of culturally marked units may result in axiological distortion, false associations or a shift of meaning. It outlines a set of strategies functional equivalence, cultural compensation, contextual adaptation, explicitation of implicit codes and preservation of stylistic tone and presents translation as intercultural mediation that balances semantic accuracy with cultural intelligibility.
Downloads
References
1.Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). — М.: Международные отношения, 1975.
2.House J. Translation Quality Assessment: Past and Present. — London; New York: Routledge, 2015.
3.Hosseini K. A Thousand Splendid Suns. — London: Bloomsbury Publishing, 2018.
4.Ҳошимов Ў. Дунёнинг ишлари. — Тошкент: Янги аср авлоди, 2019.
5.Ҳошимов Ў. Икки эшик ораси. — Тошкент: Globus Book, 2021.
6.Карасик В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. — Волгоград: Гнозис, 2004.
7.Сафаров Ш. Прагмалингвистика. — Тошкент: Ўзбекистон миллий энциклопедияси, 2008.
8.Sperber D., Wilson D. Relevance: Communication and Cognition. 2nd ed. — Oxford: Blackwell Publishers, 1995.
9.Телия В. Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. — М.: Наука, 1986.
Downloads
Published
Issue
Section
License

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Authors retain the copyright of their manuscripts, and all Open Access articles are disseminated under the terms of the Creative Commons Attribution License 4.0 (CC-BY), which licenses unrestricted use, distribution, and reproduction in any medium, provided that the original work is appropriately cited. The use of general descriptive names, trade names, trademarks, and so forth in this publication, even if not specifically identified, does not imply that these names are not protected by the relevant laws and regulations.

Germany
United States of America
Italy
United Kingdom
France
Canada
Uzbekistan
Japan
Republic of Korea
Australia
Spain
Switzerland
Sweden
Netherlands
China
India