CHALLENGES IN CONVEYING CONNOTATIVE MEANING BETWEEN ENGLISH AND UZBEK LITERARY DISCOURSE

Authors

  • Sayliyeva Mokhinur Rakhmiddinovna Teacher of English Literary Studies and Translation department, Bukhara State University, Bukhara, Uzbekistan

DOI:

https://doi.org/10.55640/

Keywords:

connotation, literary translation, cultural realia, axiological distortion, presupposition, compensation, explicitation, intercultural mediation.

Abstract

This article addresses the challenges of conveying connotative meaning in translation between English and Uzbek literary discourse. It proceeds from the finding that, although the two traditions share common pragmatic mechanisms of conveying connotation namely speech acts, presupposition, implicature and referential cohesion the means by which these mechanisms are realised differ in cultural and stylistic terms. In English literary discourse connotation is expressed more through lexical-stylistic register and the flouting of Gricean maxims, whereas in Uzbek literary discourse it is often reinforced through morphological devices such as diminutive suffixes, through folkloric-poetic formulas, and through cultural-religious notions.

The article argues that the adequate transfer of connotation requires the reconstruction of cultural presuppositions, associative networks and emotional resonance rather than literal semantic correspondence, since failure to preserve the connotative dimension of culturally marked units may result in axiological distortion, false associations or a shift of meaning. It outlines a set of strategies functional equivalence, cultural compensation, contextual adaptation, explicitation of implicit codes and preservation of stylistic tone and presents translation as intercultural mediation that balances semantic accuracy with cultural intelligibility.

Downloads

Download data is not yet available.

References

1.Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). — М.: Международные отношения, 1975.

2.House J. Translation Quality Assessment: Past and Present. — London; New York: Routledge, 2015.

3.Hosseini K. A Thousand Splendid Suns. — London: Bloomsbury Publishing, 2018.

4.Ҳошимов Ў. Дунёнинг ишлари. — Тошкент: Янги аср авлоди, 2019.

5.Ҳошимов Ў. Икки эшик ораси. — Тошкент: Globus Book, 2021.

6.Карасик В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. — Волгоград: Гнозис, 2004.

7.Сафаров Ш. Прагмалингвистика. — Тошкент: Ўзбекистон миллий энциклопедияси, 2008.

8.Sperber D., Wilson D. Relevance: Communication and Cognition. 2nd ed. — Oxford: Blackwell Publishers, 1995.

9.Телия В. Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. — М.: Наука, 1986.

Downloads

Published

2026-06-04

How to Cite

CHALLENGES IN CONVEYING CONNOTATIVE MEANING BETWEEN ENGLISH AND UZBEK LITERARY DISCOURSE. (2026). Journal of Multidisciplinary Sciences and Innovations, 5(6), 125-128. https://doi.org/10.55640/

Similar Articles

1-10 of 1085

You may also start an advanced similarity search for this article.