INTERPRETING THE MECHANISMS OF LITERARY TRANSLATION WITHIN THE COGNITIVE-SEMIOTIC PARADIGM (BASED ON THE ORIGINAL TEXT AND RUSSIAN AND UZBEK VERSIONS OF JOHN GREEN'S "THE FAULT IN OUR STARS")
DOI:
https://doi.org/10.55640/Keywords:
Cognitive-semiotic translation; frame semantics; conceptual metaphor; pragmatics; equivalence of effect; cultural connotation; compensatory techniques; Blame the Stars; Translations into Russian and Uzbek.Abstract
This study uses a cognitive-semiotic approach, which views literary translation as a reconstruction of meaning and impact within a new semiotic system. As an example, John Green's novel "The Fault in Our Stars" and its translations into Russian and Uzbek are analyzed.
The analysis is based on frame theory and pragmatics, and deals with elements such as metaphors, minimalist formulas, names, intertexts, and wordplay. The results show that successful translations combine techniques such as preservation, modulation, explication, and compensation in order to maintain frames and cultural connotations while preserving the artistic integrity. The study concludes that this contributes to the development of a pragmatic workflow for translators.
Downloads
References
1.Ahmadova A. Y. The Pragmatics of Translation: Challenges, Techniques, and Innovations // Euro-Global Journal of Linguistics and Language Education. — Vilnius : Euro-Global, 2024. — Vol. 2, No. 2. — P. 4–14.
2.Bagha, K. N. (2008). What is Semantics? Humanities, (2), pp.58-64, Azarbaijan: Baku State University.
3.Hafdhi K. Role of Literary Pragmatics in Translation: A Personal Case Study // Open Journal of Modern Linguistics. — 2023. — Vol. 13, No. 3. — P. 423–435.
4.Hermans, T. (2007). Literary translation. Routledge.
5.Kasimova, R. R., & ZIYADULLAYEVA, A. A. (2022). The Peculiarities of Comparative Historical Method and its Types. International Scientific Journal Theoretical & Applied Science, МА. USA.–Published, 15, 336-345.
6.Kasimova, R. R., Ziyadullayev, A. R., & Ziyadullayeva, A. A. (2021). THE NATURE OF THE CULTURE BOUND WORDS AND PROBLEMS OF TRANSLATION. Theoretical & Applied Science, (3), 401-405.
7.MacLaverty’s Cal. // Twentieth-century fiction: From text to context / eds. P. Verdonk, J. J. Weber. — London : Routledge, 2007. — P. 138–164.
8.Nosirova, D. (2023). LEARNING ENGLISH AS A SECOND LANGUAGE: CHALLENGES AND STRATEGIES. Modern Science and Research, 2(9), 165–170.
9.Nosirova, D. (2023). LEARNING GRAMMAR THROUGH CONTEXT: ENHANCING LANGUAGE PROFICIENCY. Modern Science and Research, 2(7), 349–351.
10.Nosirova, D. (2023). SECOND LANGUAGE ACQUISITION AND THE ROLE OF DIDACTIC GAMES IN SLA. Modern Science and Research, 2(5), 1143–1145.
11.Nosirova, D. (2023). TYPOLOGICAL CHARACTERISTICS OF THE PARTS OF SPEECH OF THE RUSSIAN, UZBEK, AND ENGLISH LANGUAGES AND THEIR TEACHING METHODS IN PRIMARY EDUCATION. Modern Science and Research, 2(4), 564–567.
12.Rakhmatulloevna, K. R. (2022, January). An effect of psychology on a work of art and translation studies. In Integration Conference on Integration of Pragmalinguistics, Functional Translation Studies and Language Teaching Processes (pp. 197-199).
13.Thai K., Karpinska M., Krishna K. et al. Exploring Document-Level Literary Machine Translation with Parallel Paragraphs from World Literature // arXiv. — 2022, Oct 25
14.Артемьева, Ю.В. (2014). Семантика и семиотика в переводе. Вестник РУДН, серия Теория языка. Семиотика. Семантика, 2, 26-28.
15.Дотмурзиева З. С. Прагматика англоязычного художественного текста и проблемы прагматики его перевода : автореф. дис. ... канд. филол. наук. — Пятигорск : [б. и.], 2006.
Downloads
Published
Issue
Section
License

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Authors retain the copyright of their manuscripts, and all Open Access articles are disseminated under the terms of the Creative Commons Attribution License 4.0 (CC-BY), which licenses unrestricted use, distribution, and reproduction in any medium, provided that the original work is appropriately cited. The use of general descriptive names, trade names, trademarks, and so forth in this publication, even if not specifically identified, does not imply that these names are not protected by the relevant laws and regulations.

Germany
United States of America
Italy
United Kingdom
France
Canada
Uzbekistan
Japan
Republic of Korea
Australia
Spain
Switzerland
Sweden
Netherlands
China
India