CHALLENGES IN PRESERVING THE WRITER’S STYLE IN THE TRANSLATION OF REALIA

Authors

  • Kuchkarova Mukhayyo Abduvakhob kizi Teacher of Samarkand State of Foreign Languages

DOI:

https://doi.org/10.55640/

Keywords:

authorial style, realia, literary translation, cultural meaning, stylistic preservation

Abstract

The preservation of a writer’s individual style remains one of the most challenging tasks in literary translation, particularly when culture-specific elements known as realia are involved. Realia embody national, historical, and cultural meanings that extend beyond their lexical form, making them highly resistant to direct translation. This article investigates the principal challenges translators face in preserving authorial style while rendering realia into the target language. Drawing on stylistics and translation studies, the study analyzes how the loss, neutralization, or substitution of realia may distort narrative voice, aesthetic effect, and ideological nuance. The findings suggest that inadequate handling of realia often results in stylistic flattening and cultural misrepresentation. The article argues for a balanced approach that integrates semantic accuracy, stylistic sensitivity, and cultural mediation.

Downloads

Download data is not yet available.

References

1.Baker, M. (2018). In other words: A coursebook on translation (3rd ed.). Routledge.

2.Bassnett, S. (2014). Translation studies (4th ed.). Routledge.

3.Chesterman, A. (2016). Memes of translation: The spread of ideas in translation theory. John Benjamins.

4.Eco, U. (2003). Mouse or rat? Translation as negotiation. Weidenfeld & Nicolson.

5.Hatim, B., & Mason, I. (1997). The translator as communicator. Routledge.

6.House, J. (2015). Translation quality assessment: Past and present (2nd ed.). Routledge.

7.Newmark, P. (1988). A textbook of translation. Prentice Hall.

8.Nord, C. (2018). Translating as a purposeful activity: Functionalist approaches explained (2nd ed.). Routledge.

9.Toury, G. (2012). Descriptive translation studies and beyond (Revised ed.). John Benjamins.

10.Venuti, L. (2018). The translator’s invisibility: A history of translation (3rd ed.). Routledge.

11.Vlahov, S., & Florin, S. (1980). Untranslatable in translation. In L. Venuti (Ed.), The translation studies reader (pp. 47–61). Routledge.

12.https://www.scopus.com/results/authorNamesList.uri?sort=count-f&src=al&sid=8e5901b1278f58aa613417597b1fb147&sot=al&sdt=al&sl=48&s=AUTHLASTNAME%28Kuchkarova%29+AND+AUTHFIRST%28Mukhayyo%29&st1=Kuchkarova&st2=Mukhayyo&orcidId=&selectionPageSearch=anl&reselectAuthor=false&activeFlag=true&showDocument=false&resultsPerPage=20&offset=1&jtp=false&currentPage=1&previousSelectionCount=0&tooManySelections=false&previousResultCount=0&authSubject=LFSC&authSubject=HLSC&authSubject=PHSC&authSubject=SOSC&exactAuthorSearch=false&showFullList=false&authorPreferredName=&origin=searchauthorfreelookup&affiliationId=&txGid=679d3eff4b4ec8ba2db76e7d69acb622

13.https://www.academicpublishers.org/journals/index.php/ijai/article/view/10644

14.https://scholar.google.com/citations?view_op=view_citation&hl=ru&user=TYzCRmcAAAAJ&citation_for_view=TYzCRmcAAAAJ:u-x6o8ySG0sC

15.https://scholar.google.com/citations?view_op=view_citation&hl=ru&user=bz8Fl7cAAAAJ&citation_for_view=bz8Fl7cAAAAJ:LkGwnXOMwfcC

Downloads

Published

2026-02-06

How to Cite

CHALLENGES IN PRESERVING THE WRITER’S STYLE IN THE TRANSLATION OF REALIA. (2026). Journal of Multidisciplinary Sciences and Innovations, 5(02), 332-334. https://doi.org/10.55640/

Similar Articles

1-10 of 1268

You may also start an advanced similarity search for this article.