CHALLENGES IN PRESERVING THE WRITER’S STYLE IN THE TRANSLATION OF REALIA
DOI:
https://doi.org/10.55640/Keywords:
authorial style, realia, literary translation, cultural meaning, stylistic preservationAbstract
The preservation of a writer’s individual style remains one of the most challenging tasks in literary translation, particularly when culture-specific elements known as realia are involved. Realia embody national, historical, and cultural meanings that extend beyond their lexical form, making them highly resistant to direct translation. This article investigates the principal challenges translators face in preserving authorial style while rendering realia into the target language. Drawing on stylistics and translation studies, the study analyzes how the loss, neutralization, or substitution of realia may distort narrative voice, aesthetic effect, and ideological nuance. The findings suggest that inadequate handling of realia often results in stylistic flattening and cultural misrepresentation. The article argues for a balanced approach that integrates semantic accuracy, stylistic sensitivity, and cultural mediation.
Downloads
References
1.Baker, M. (2018). In other words: A coursebook on translation (3rd ed.). Routledge.
2.Bassnett, S. (2014). Translation studies (4th ed.). Routledge.
3.Chesterman, A. (2016). Memes of translation: The spread of ideas in translation theory. John Benjamins.
4.Eco, U. (2003). Mouse or rat? Translation as negotiation. Weidenfeld & Nicolson.
5.Hatim, B., & Mason, I. (1997). The translator as communicator. Routledge.
6.House, J. (2015). Translation quality assessment: Past and present (2nd ed.). Routledge.
7.Newmark, P. (1988). A textbook of translation. Prentice Hall.
8.Nord, C. (2018). Translating as a purposeful activity: Functionalist approaches explained (2nd ed.). Routledge.
9.Toury, G. (2012). Descriptive translation studies and beyond (Revised ed.). John Benjamins.
10.Venuti, L. (2018). The translator’s invisibility: A history of translation (3rd ed.). Routledge.
11.Vlahov, S., & Florin, S. (1980). Untranslatable in translation. In L. Venuti (Ed.), The translation studies reader (pp. 47–61). Routledge.
13.https://www.academicpublishers.org/journals/index.php/ijai/article/view/10644
Downloads
Published
Issue
Section
License

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Authors retain the copyright of their manuscripts, and all Open Access articles are disseminated under the terms of the Creative Commons Attribution License 4.0 (CC-BY), which licenses unrestricted use, distribution, and reproduction in any medium, provided that the original work is appropriately cited. The use of general descriptive names, trade names, trademarks, and so forth in this publication, even if not specifically identified, does not imply that these names are not protected by the relevant laws and regulations.

Germany
United States of America
Italy
United Kingdom
France
Canada
Uzbekistan
Japan
Republic of Korea
Australia
Spain
Switzerland
Sweden
Netherlands
China
India