LANGUAGE AND CULTURE: THE ISSUE OF NATIONAL IDENTITY IN LITERARY TRANSLATION
DOI:
https://doi.org/10.55640/Keywords:
language, culture, literary translation, national identity, cultural elements, translation strategies, linguistic competence, cultural adaptationAbstract
This article explores the intricate relationship between language and culture in the context of literary translation. It emphasizes the significance of preserving national identity when transferring a literary work from the source language into the target language. The study discusses how cultural elements, idiomatic expressions, and authorial style shape the national character of a text, and how translators face the challenge of conveying these features without distorting the original message. Various translation strategies aimed at retaining cultural authenticity are analyzed, highlighting the importance of linguistic and cultural competence for translators. Ultimately, the article underlines that successful literary translation not only communicates meaning but also reflects the cultural spirit and worldview embedded in the original work.
Downloads
References
1.Shakhlo Akmalovna Alimbayeva. PRAGMATIC FACTORS AND THEIR ROLE IN TRANSLATION. (2025). International Journal of Artificial Intelligence, 5(01), 774-778.
https://www.academicpublishers.org/journals/index.php/ijai/article/view/2488
2.Humboldt, W. von. О различии строения человеческих языков и его влиянии на духовное развитие человечества. – Москва: Прогресс, 1985. – 412 с.
3.Комиссаров, В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). – Москва: Высшая школа, 1990. – 253 с.
4.Нида, Ю. К. Теория перевода. – Москва: Прогресс, 1978. – 218 с.
5.Abdullayeva, M. . (2025). Equity and Accessibility in Education Systems: A Global Perspective on Sdg 4 Implementation. International Journal of Formal Education, 4(12), 41–46. Retrieved from https://journals.academiczone.net/index.php/ijfe/article/view/6128
6.Venuti, L. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. – London; New York: Routledge, 2008. – 353 p.
7.Baker, M. In Other Words: A Coursebook on Translation. – London: Routledge, 2011. – 332 p.
8.Shahlo Akmalovna Alimbayeva, & Malika Mexriddinovna Xusamiddinova. (2024). ONLAYN MASHG‘ULOTLARNI TASHKIL QILISHNING ILMIY-USLUBIY MASALALARI. PEDAGOGS, 56(1), 143–146. Retrieved from https://pedagogs.uz/ped/article/view/1134
9.Khabibullayeva, M. E., Abidova, Z. X., Karimova, N. D., Khodjakhanov, M. M., Abdullayeva, M. R., & Abduraxmatovna, D. M. (2025). EXPRESSION OF PROVERBS AND PHRASE IN THE ENGLISH TRANSLATION OF UZBEK WORKS. Lex Localis, 23(S6), 1414-1421.
10.Abdullayeva, M. (2025). FORMATION OF ALTERNATIVE VARIANTS IN THE PROCESS OF ARTISTIC TRANSLATION (ON THE EXAMPLE OF A WORK OF “SUCH IS LIFE”). International Journal of Artificial Intelligence, 1(3), 1287-1291.
Downloads
Published
Issue
Section
License

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Authors retain the copyright of their manuscripts, and all Open Access articles are disseminated under the terms of the Creative Commons Attribution License 4.0 (CC-BY), which licenses unrestricted use, distribution, and reproduction in any medium, provided that the original work is appropriately cited. The use of general descriptive names, trade names, trademarks, and so forth in this publication, even if not specifically identified, does not imply that these names are not protected by the relevant laws and regulations.

Germany
United States of America
Italy
United Kingdom
France
Canada
Uzbekistan
Japan
Republic of Korea
Australia
Spain
Switzerland
Sweden
Netherlands
China
India