THE ROLE OF CULTURE-SPECIFIC VOCABULARY IN SHAPING THE NATIONAL COLOURING OF THE NOVEL JANE EYRE AND ITS TRANSLATION FEATURES
Main Article Content
Abstract
The article examines culture-specific vocabulary as a key means of shaping national colouring in the novel Jane Eyre by Charlotte Brontë and analyzes the peculiarities of its translation. The study focuses on lexical units reflecting social, religious, and institutional realities of Victorian England. Using lexico-semantic and comparative analysis, the research identifies the main translation strategies and transformations applied in rendering the cultural specificity of the source text. The findings indicate that the preservation of national colouring largely depends on maintaining a balance between cultural adaptation and the retention of foreign cultural elements.
Downloads
Article Details
Section

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Authors retain the copyright of their manuscripts, and all Open Access articles are disseminated under the terms of the Creative Commons Attribution License 4.0 (CC-BY), which licenses unrestricted use, distribution, and reproduction in any medium, provided that the original work is appropriately cited. The use of general descriptive names, trade names, trademarks, and so forth in this publication, even if not specifically identified, does not imply that these names are not protected by the relevant laws and regulations.
How to Cite
References
1.Brontë C. Jane Eyre. – London : Smith, Elder & Co., 1847. – 536 p.
2.Baker M. In Other Words: A Coursebook on Translation. – London ; New York : Routledge, 2018. – 352 p.
3.Bassnett S. Translation Studies. – 4th ed. – London ; New York : Routledge, 2014. – 208 p.
4.Newmark P. A Textbook of Translation. – New York ; London : Prentice Hall, 1988. – 292 p.
5.Venuti L. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. – 2nd ed. – London ; New York : Routledge, 2008. – 353 p.
6.Komissarov V. N. Modern Translation Studies. – Moscow : ETS, 2002. – 424 p.
7.Retsker Ya. I. Theory of Translation and Translation Practice. – Moscow : R. Valent, 2007. – 240 p.
8.Fedorov A. V. Fundamentals of the General Theory of Translation. – St. Petersburg : Filologiya Tri, 2002. – 416 p.
9.Vlakhov S., Florin S. Untranslatability in Translation. – Moscow : Mezhdunarodnye otnosheniya, 1980. – 210 p.