PAREMIOLOGICAL UNITS FORMED IN THE LEXICON OF ENGLISH RIDDLES AND THEIR TRANSLATION FEATURES
Main Article Content
Abstract
This article examines paremiological units derived from the lexical field of English riddles and explores their translation features into other languages, with a particular focus on Uzbek. The study analyzes the linguistic and cultural characteristics that shape the structure, semantics, and pragmatic functions of riddles in the English language. It highlights the challenges of conveying wordplay, metaphor, and culturally bound imagery during the translation process. The research employs comparative and descriptive methods to identify semantic shifts, lexical adaptations, and strategies for preserving the intended meaning and stylistic nuances of riddles. The findings contribute to the field of translation studies by offering practical recommendations for rendering paremiological units accurately and culturally appropriately in cross-linguistic contexts.
Downloads
Article Details
Section

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Authors retain the copyright of their manuscripts, and all Open Access articles are disseminated under the terms of the Creative Commons Attribution License 4.0 (CC-BY), which licenses unrestricted use, distribution, and reproduction in any medium, provided that the original work is appropriately cited. The use of general descriptive names, trade names, trademarks, and so forth in this publication, even if not specifically identified, does not imply that these names are not protected by the relevant laws and regulations.
How to Cite
References
1.Prokhorova, L. P., Potapova, N. V., & Zavyalova, G. A. (2023). Cognitive-pragmatic potential of riddles in literary discourse. RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics, 14(4), 1271–1288. journals.rudn.ru
2.Ramírez Rodríguez, P. (2024). Paremiology and translation: Addressing cognitive challenges in translator training. Sandebar, 35, 63–82. revistaseug.ugr.es
3.Khatamova, D. (2022). Equivalence and adequacy as core criteria. In: Proceedings of the Translation Forum – 2022 (Oriens). oriens.uz
4.Challenges in Translating Paremiological Units. (2024). Excellencia / Multijournals — article (review/analytical piece) on the translation complexities of paremies and similar fixed expressions. multijournals.org
5.Prokhorova, L. P., Potapova, N. V., & Zavyalova, G. A. (2023). Cognitive analysis of riddles and cultural comment: research experience. (See discussion and examples in RUDN Journal). journals.rudn.ru
6.(useful resource for other articles in this volume)
7.Linguistic and cultural analysis of paremiologically significant units in Uzbek literature. (2025). InLibrary.uz — article (local research, paremiology and cultural context analysis). InLibrary
8.Til va Adabiyot (Electronic journal). (2023). Special issue on paremiology and small folklore genres — this journal collects local research on proverbs, riddles and paremiography. tilvaadabiyat.uz
9.Agostini, A., Madatov, A., etc. (2021). UZWORDNET: A lexical-semantic database for the Uzbek language. (WordNet/lexical resources for Uzbek — a comparative and lexicographic resource). ResearchGate
10.Paremiology and translation: addressing cognitive frameworks in translator training — comprehensive experience and methodological recommendations (review/source compendium). (2024). revistaseug.ugr.esmultijournals.org
11.Medieval / corpus-based studies on riddles and pedagogical applications (Digital Medievalist; paper on medieval riddles and pedagogy, useful for historical-genre background). (2022–2024). journal.digitalmedievalist.orgtheriddleages.bham.ac.uk