FEATURES OF ENGLISH PHRASEOLOGICAL UNITS AND ISSUES OF THEIR TRANSLATION INTO UZBEK

Main Article Content

Qurbonova Nafisa Sayitmurot kizi

Abstract

This paper investigates the distinctive features of English phraseological units and analyzes the challenges involved in translating them into Uzbek. Phraseological units, which include idioms, collocations, and fixed expressions, reflect the worldview, humor, and cultural practices of native speakers. Their translation into another language is rarely straightforward due to differences in linguistic structure, metaphorical systems, and cultural context. This study categorizes phraseological units, discusses their structural and semantic traits, and evaluates translation strategies through real-life examples. The analysis emphasizes the importance of linguistic competence and cultural literacy for successful idiomatic translation.

Downloads

Download data is not yet available.

Article Details

Section

Articles

How to Cite

FEATURES OF ENGLISH PHRASEOLOGICAL UNITS AND ISSUES OF THEIR TRANSLATION INTO UZBEK. (2025). Journal of Multidisciplinary Sciences and Innovations, 4(3), 380-383. https://doi.org/10.55640/

References

1. Baker, M. (1992). In Other Words: A Coursebook on Translation. Routledge.

2. Cowie, A. P. (1998). Phraseology: Theory, Analysis, and Applications. Clarendon Press.

3. Larson, M. L. (1984). Meaning-based Translation: A Guide to Cross-language Equivalence.

4. Komissarov, V. N. (1991). Theory of Translation. Moscow: Vysshaya Shkola.

5. Uzbek-English Phraseological Dictionary. Tashkent, 2020.

Similar Articles

You may also start an advanced similarity search for this article.