LINGUACULTURAL PROBLEMS IN TRANSLATING EUPHEMISMS IN UZBEK AND ENGLISH MEDIA DISCOURSE
Main Article Content
Abstract
This study examines the linguacultural challenges encountered in translating euphemisms between Uzbek and English media discourse. Through a comparative analysis of 120 euphemistic expressions collected from various media sources, this research identifies key translation problems including cultural specificity, semantic gaps, and pragmatic equivalence issues. The study reveals that euphemisms often carry culture-specific connotations that cannot be directly transferred between languages, requiring translators to employ various strategies such as functional equivalence, descriptive translation, and cultural adaptation. The findings demonstrate that successful euphemism translation requires not only linguistic competence but also deep cultural understanding and sensitivity to social taboos in both source and target cultures. This research contributes to translation studies by providing insights into the complex relationship between language, culture, and social attitudes in media communication.
Downloads
Article Details
Section

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Authors retain the copyright of their manuscripts, and all Open Access articles are disseminated under the terms of the Creative Commons Attribution License 4.0 (CC-BY), which licenses unrestricted use, distribution, and reproduction in any medium, provided that the original work is appropriately cited. The use of general descriptive names, trade names, trademarks, and so forth in this publication, even if not specifically identified, does not imply that these names are not protected by the relevant laws and regulations.
How to Cite
References
Allan, K., & Burridge, K. (2006). Forbidden Words: Taboo and the Censoring of Language. Cambridge University Press.
Baker, M. (2018). In Other Words: A Coursebook on Translation (3rd ed.). Routledge.
Goddard, C. (2011). Semantic Analysis: A Practical Introduction (2nd ed.). Oxford University Press.
House, J. (2015). Translation Quality Assessment: Past and Present. Routledge.
Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. Prentice Hall.
Sperber, D., & Wilson, D. (1995). Relevance: Communication and Cognition (2nd ed.). Blackwell.
Van Dijk, T. A. (2008). Discourse and Power. Palgrave Macmillan.
Venuti, L. (2008). The Translator's Invisibility: A History of Translation (2nd ed.). Routledge.