PROPER USE OF LINGUISTIC ASPECTS IN SUBTITLING MOVIES AND TV SERIES

https://doi.org/10.55640/
Section: Articles Published Date: 2025-04-08 Pages: 98-100 Views: 0 Downloads: 0

Authors

PDF

Abstract

Subtitling in movies and TV series is a multifaceted process that demands a sophisticated application of linguistic principles to ensure seamless communication across linguistic and cultural boundaries. This article provides an in-depth exploration of how linguistic aspects—syntax, semantics, pragmatics, and cultural adaptation—are strategically employed in audiovisual translation (AVT) to produce effective subtitles. Through a detailed qualitative analysis of subtitling practices in globally distributed English-language media, the study examines the interplay between linguistic accuracy, technical constraints, and audience reception. Examples from popular series and films illustrate how these elements enhance comprehension and engagement. The findings emphasize that high-quality subtitling requires a delicate balance of fidelity to the source text, readability under time-space limitations, and sensitivity to cultural nuances, offering valuable insights for AVT professionals and researchers.

Keywords

Subtitling, audiovisual translation, linguistic aspects, syntax, semantics, pragmatics, cultural adaptation, readability, cohesion, media accessibility, multilingualism

Similar Articles

1-10 of 92

You may also start an advanced similarity search for this article.