THE SYNTACTIC AND STYLISTIC CHARACTERISTICS OF INDICATIVE VERB TENSES IN LITERARY TRANSLATION

Main Article Content

Zaripova Feruza Shavkatovna

Abstract

This article explores the syntactic and stylistic features of indicative verb tenses in the context of literary translation. Focusing on English-Uzbek translation practices, the study examines how temporal structures in the indicative mood influence narrative tone, perspective, and stylistic nuance. Through comparative analysis of selected literary texts and their translations, the research highlights the challenges and strategies translators employ to preserve temporal and stylistic integrity. The findings contribute to a deeper understanding of tense representation in cross-linguistic translation and the implications for conveying authorial voice.

Downloads

Download data is not yet available.

Article Details

Section

Articles

How to Cite

THE SYNTACTIC AND STYLISTIC CHARACTERISTICS OF INDICATIVE VERB TENSES IN LITERARY TRANSLATION. (2025). Journal of Multidisciplinary Sciences and Innovations, 4(4), 645-646. https://doi.org/10.55640/

References

1.Baker, M. (2011). In Other Words: A Coursebook on Translation. Routledge.

2.Catford, J.C. (1965). A Linguistic Theory of Translation. Oxford University Press.

3.Vinay, J.P., & Darbelnet, J. (1995). Comparative Stylistics of French and English. John Benjamins.

4.Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. Prentice Hall.

5.Hatim, B., & Mason, I. (1997). The Translator as Communicator. Routledge.

6.Sapargalieva, D. (2020). "Tense and Aspect in Uzbek-English Translation," Translation Studies Review, Vol. 9(1).

7.Khodjaev, M. (2018). "Stylistic Equivalence in Literary Translation: The Case of Uzbek Fiction," Uzbek Journal of Language and Literature.

Similar Articles

You may also start an advanced similarity search for this article.