PROBLEMS OF REPRESENTING FIGURES OF SPEECH IN LITERARY TRANSLATION ACCORDING TO THEORETICAL AND PRACTICAL ASPECTS
DOI:
https://doi.org/10.55640/Keywords:
literary translation, literary devices, equivalence, adequacy, translation transformations, stylistic features.Abstract
This article analyzes the problems associated with representing figures of speech in literary translation from theoretical and practical perspectives. representing figures of speech as important components of an author's style, require a special approach in the translation process. The article examines the difficulties in translating metaphors, metonymy, similes, and other representing figures of speech into different languages, strategies for preserving them, and current trends in modern translation studies. The analysis is based on examples and relies on international experience.
Downloads
References
1.Venuti, L. (1995). The Translator's Invisibility: A History of Translation. London: Routledge.
2.Nida, E. A. (1964). Toward a Science of Translating. Leiden: E.J. Brill.
3.Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. New York: Prentice Hall.
4.Lakoff, G., & Johnson, M. (1980). Metaphors We Live By. Chicago: University of Chicago Press.
5.Bassnett, S. (2013). Translation Studies (4th ed.). London: Routledge.
6.Baker, M. (2018). In Other Words: A Coursebook on Translation (3rd ed.). London: Routledge.
7.Vermeer, H. J. (2000). Skopos and Commission in Translational Action. In L. Venuti (Ed.), The Translation Studies Reader (pp. 221-232). London: Routledge.
8.Koller, W. (1979). Einführung in die Übersetzungswissenschaft. Heidelberg: Quelle & Meyer.
9.Toury, G. (1995). Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: John Benjamins.
10.Komissarov, V. N. (1990). Teoriya perevoda (lingvisticheskie aspekty). Moscow: Vysšaja Škola.
Downloads
Published
Issue
Section
License

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Authors retain the copyright of their manuscripts, and all Open Access articles are disseminated under the terms of the Creative Commons Attribution License 4.0 (CC-BY), which licenses unrestricted use, distribution, and reproduction in any medium, provided that the original work is appropriately cited. The use of general descriptive names, trade names, trademarks, and so forth in this publication, even if not specifically identified, does not imply that these names are not protected by the relevant laws and regulations.

Germany
United States of America
Italy
United Kingdom
France
Canada
Uzbekistan
Japan
Republic of Korea
Australia
Spain
Switzerland
Sweden
Netherlands
China
India