METHODS OF TRANSLATING THE PHRASE "CARESS" IN LITERARY TRANSLATION
Main Article Content
Abstract
This article analyzes the methods of translating affectionate expressions in literary translation. Affectionate expressions are an important linguistic unit that expresses the cultural and emotional layer of the language, and sensitive problems arise for the translator when translating them into another language. The article considers how affectionate expressions can be translated using various methods, preserving their artistic significance and semantic stability. Also, based on various examples, contextual and effective translation methods of affectionate expressions are analyzed.
Downloads
Article Details
Section

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Authors retain the copyright of their manuscripts, and all Open Access articles are disseminated under the terms of the Creative Commons Attribution License 4.0 (CC-BY), which licenses unrestricted use, distribution, and reproduction in any medium, provided that the original work is appropriately cited. The use of general descriptive names, trade names, trademarks, and so forth in this publication, even if not specifically identified, does not imply that these names are not protected by the relevant laws and regulations.
How to Cite
References
1. Samigova K., Guo T., & Zhao Y. (2022). Dialogic rhetoric of english and uzbek. Translation studies: problems, solutions and prospects, (1), 304–307. retrieved from https://inlibrary.uz/index.php/translation_studies/article/view/6101
2. Halimova Nodirabonu, & Samigova Xushnuda. (2023). THEORETICAL APPROACH TO THE SCIENTIFIC WORKS ON PUNCTUATION . EDUCATION, SCIENCE AND INNOVATIVE IDEAS IN THE WORLD, 22(10), 83–86. Retrieved from https://newjournal.org/01/article/view/7279
3. Makhmudova U. FUNCTIONAL SEMANTIC FIELD OF PRAISE IN UNRELATED LANGUAGES //Academic research in modern science. – 2022. – T. 1. – No. 15. – pp. 110-112.
4.Umida Farxadovna Maxmudova. MADANIY KONTEKSTLARNI HISOBGA OLGAN HOLDA SO‘Z VA IBORALARNI TARJIMA QILISH. (2025).Yangi O’zbekistonda Tabiiy Va Ijtimoiy-Gumanitar Fanlar Respublika Ilmiy Amaliy Konferensiyasi, 3(1), 16-21.https://universalpublishings.com/~niverta1/index.php/gumanitar/article/view/9284
5. Samigova, H., & Mirzaulugov, Sh. (2023). "Erkalash madoni: tadqiq va talkin (erkalash functional semantics maydoni tahlili asosida)". Arabic in the Era of Globalization: Innovative Approaches and Teaching Methods, 1(1), 279–294. https://doi.org/10.47689/ATGD:IYOM-vol1-iss1-pp279-294-id28484
6. Samigova, H. B. "Erkalash functional semantics maydoni in English." Dissertation abstract. Tashkent (2010).
7. Samigova, Khushnuda Botirovna. "The meaning of affection, respect and praise in the English language." Almanac of modern science and education 8-1 (2009).
8. Samigova, Khushnuda Batirovna. "THE MEANING OF THE WORDS "AFFECTION", "RESPECT" AND "PRAISE" IN THE ENGLISH LANGUAGE." Philological sciences. Theoretical and practical issues 1-2 (2010): 12-14.
9. Samigova, Khushnuda. "A comparative study of the rhetorical aspect in the English and Uzbek culture of speech." Catalog of abstracts 1.1 (2017): 1-67.