PROBLEMS OF TRANSLATION OF ARCHAIC WORDS IN THE NOVEL “BYGONE DAYS” BY A. QADIRI
Main Article Content
Abstract
This article reflects the difficulties and methods of translating historical and archaic words into English in the novel “Bygone Days” by Abdulla Qodiriy, one of the representatives of the Uzbek Jadid movement, which is considered the crown jewel of Uzbek national novelism, to what extent the archaic words have found their equivalents in the three English translations of the novel. The article presents the translation methods used to solve the difficulties in translating archaisms into English using examples from all three translation options of the work using a comparative-analytical method.
Downloads
Article Details
Section

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Authors retain the copyright of their manuscripts, and all Open Access articles are disseminated under the terms of the Creative Commons Attribution License 4.0 (CC-BY), which licenses unrestricted use, distribution, and reproduction in any medium, provided that the original work is appropriately cited. The use of general descriptive names, trade names, trademarks, and so forth in this publication, even if not specifically identified, does not imply that these names are not protected by the relevant laws and regulations.
How to Cite
References
1.Karimov B. The world’s great novels: Abdulla Qodiriy. Bygone Days. World Literature, 2013, Vol. №4
2.Lexicology of the Uzbek language. Tashkent. Fan. 1981.
3.Musayev K. Fundamentals of Translation Theory. Tashkent. Fan. 2005. p. 111.
4.Salomov G. Fundamentals of Translation Theory. Tashkent. Ukituvchi. 1983.
5.Abdulla Qodiriy. Bygone Days. Novel. Publishing House “East”. Tashkent. 2004. p. 113.
6.Qodiriy. The Days Gone By: Novel. I. M. Tukhtasinov, O.M.Muminov, A.A. Khamidov. – T.: “Mashhur-press”, 2017. p116.
7.Reese M. Bygone Days by Abbullah Qodiriy. USA. Middletown, DE. 2019. p134.
8.Ermakova C. Days Gone By by A. Kadiriy. Nouveau Monde editions. 2019. p 111.