BOUNDARIES OF SIMULTANEOUS INTERPRETATION RESEARCH: FOCUSING ON PROFESSIONAL VS. STUDENT INTERPRETERS
Main Article Content
Abstract
This thesis examines the boundaries of research on simultaneous interpretation (SI), with a particular focus on comparing professional interpreters and students in training. The study reviews existing literature to highlight key differences in cognitive processing, performance strategies, and stress management between these two groups. Professional interpreters, with their years of experience, tend to demonstrate greater efficiency in handling cognitive load, multitasking, and maintaining accuracy under pressure. In contrast, student interpreters often face challenges related to cognitive overload, slower reaction times, and less refined coping strategies. The article also explores how training programs can better bridge the gap between students and professionals, emphasizing the importance of domain-specific knowledge, real-world practice, and the development of adaptive strategies for managing stress and fatigue. By defining the research boundaries between these two groups, this paper contributes to a deeper understanding of how experience shapes the skills and techniques necessary for successful SI. Additionally, it provides insights for future research on interpreter training and cognitive development in SI.
Downloads
Article Details
Section

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Authors retain the copyright of their manuscripts, and all Open Access articles are disseminated under the terms of the Creative Commons Attribution License 4.0 (CC-BY), which licenses unrestricted use, distribution, and reproduction in any medium, provided that the original work is appropriately cited. The use of general descriptive names, trade names, trademarks, and so forth in this publication, even if not specifically identified, does not imply that these names are not protected by the relevant laws and regulations.
How to Cite
References
1.Andres, D. (2002). Conference interpreting and stress. In F. Pöchhacker & M. Shlesinger (Eds.), The interpreting studies reader (pp. 199-210). Routledge.
2.Gile, D. (2009). Basic concepts and models for interpreter and translator training (2nd ed.). John Benjamins.
3.Jiménez Ivars, A., & Pinazo, D. (2001). Interpreters' stress and burnout. Interpreting, 6(2), 175-192.
4.Moser-Mercer, B. (2003). Remote interpreting: Issues of multi-sensory integration in a multilingual task. Meta: Journal des traducteurs, 48(1-2), 197-207.
5.Pöchhacker, F. (2004). Introducing interpreting studies. Routledge.
6.Riccardi, A. (1998). Interpreting strategies and creativity. In A. Beylard-Ozeroff, J. Králová, & B. Moser-Mercer (Eds.), Translators' strategies and creativity (pp. 171-179). John Benjamins.
7.Setton, R., & Dawrant, A. (2016). Conference interpreting: A trainer’s guide. John Benjamins.
8.Shlesinger, M. (2000). Corpus-based interpreting studies as an offshoot of corpus-based translation studies. Meta, 45(4), 559-570.
9.Timarová, S., Vasić, J., & Salaets, H. (2015). Simultaneous interpreting and working memory capacity. Interpreting, 17(1), 1-29.