TRANSLATION CHALLENGES AND STRATEGIES IN CROSS‑CULTURAL EPIC TRANSMISSION: A COMPARATIVE STUDY OF UZBEK ALPOMISH AND ENGLISH BEOWULF
DOI:
https://doi.org/10.5281/zenodo.20373925Keywords:
epic translation, Alpomish, Beowulf, translation strategies, cultural equivalence, oral poetry translation, Uzbek‑English translationAbstract
The translation of heroic epics across distant linguistic and cultural boundaries presents unique challenges, as epics encode not only narrative content but also formal poetic features, oral performance traditions, and culture‑specific value systems. This article examines these challenges through a comparative analysis of the Uzbek heroic epic Alpomish and the English epic Beowulf, focusing on the problems and strategies involved in translating each work into the other language. Using a descriptive‑comparative methodology grounded in translation studies (equivalence, cultural adaptation, loss and gain, and domestication vs. foreignization), the study analyzes three levels of translation difficulty: (1) formal poetic features (syllabic metre vs. alliterative verse; rhyme vs. no rhyme; sung vs. recited performance), (2) culture‑specific concepts (comitatus code, lof, hospitality, kinship honour, the miraculous horse Baychibar), and (3) the treatment of supernatural and religious elements (pagan‑Christian syncretism in Beowulf vs. Turkic‑Islamic worldview in Alpomish). The analysis draws on existing English translations of Alpomish (fragmentary) and Uzbek translations of Beowulf, as well as theoretical literature on epic translation. The findings indicate that no single translation strategy can preserve all dimensions of the source text; metrical translation tends to sacrifice lexical accuracy, while prose translation loses the epic’s oral‑performative essence.
Downloads
References
1. Bassnett, S. (2013). Comparative literature: A critical introduction. Wiley‑Blackwell.
2. Lefevere, A. (1992). Translation, rewriting, and the manipulation of literary fame. Routledge.
3. Nida, E. A. (1964). Toward a science of translating. Brill.
4. Paksoy, H. B. (1989). Alpamysh: Central Asian heroic epic. Harvard University Press (partial translation).
5. Prozesky, M. (2006). Reading the English epic: Changing noetics from Beowulf to the Morte Darthur (Master’s dissertation). University of Pretoria.
6. Nurumbetova, G., & Atabaeva, X. (2022). The epic poems Alpamys and Beowulf as the Karakalpak and English national treasures. Renaissance in the Paradigm of Innovations, (1), 36–39.
7. Kaxxarova, S. S., & Baxronova, Z. R. (2020). Positive and negative features of mythological images in the epics “Beowulf” and “Alpomish”. International Journal on Integrated Education, 3(11), 196–200.
8. Rayimqulova, L. O., & Musurmanov, E. R. (2025). A comparative analysis of heroic archetypes and cultural values in Uzbek and English folk epics. Образование наука и инновационные идеи в мире, 69(3), 26–32.
9. Venuti, L. (1995). The translator’s invisibility: A history of translation. Routledge.
Downloads
Published
Issue
Section
License

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Authors retain the copyright of their manuscripts, and all Open Access articles are disseminated under the terms of the Creative Commons Attribution License 4.0 (CC-BY), which licenses unrestricted use, distribution, and reproduction in any medium, provided that the original work is appropriately cited. The use of general descriptive names, trade names, trademarks, and so forth in this publication, even if not specifically identified, does not imply that these names are not protected by the relevant laws and regulations.

Germany
United States of America
Italy
United Kingdom
France
Canada
Uzbekistan
Japan
Republic of Korea
Australia
Spain
Switzerland
Sweden
Netherlands
China
India