TRANSLATION CHALLENGES AND STRATEGIES IN CROSS‑CULTURAL EPIC TRANSMISSION: A COMPARATIVE STUDY OF UZBEK ALPOMISH AND ENGLISH BEOWULF

Authors

  • Sattorova Sabina Matqurbon kizi Samarkand State Institute of Foreign Languages, Faculty of English Philology and Translation Studies, 1- bachelor’s degree student

DOI:

https://doi.org/10.5281/zenodo.20373925

Keywords:

epic translation, Alpomish, Beowulf, translation strategies, cultural equivalence, oral poetry translation, Uzbek‑English translation

Abstract

The translation of heroic epics across distant linguistic and cultural boundaries presents unique challenges, as epics encode not only narrative content but also formal poetic features, oral performance traditions, and culture‑specific value systems. This article examines these challenges through a comparative analysis of the Uzbek heroic epic Alpomish and the English epic Beowulf, focusing on the problems and strategies involved in translating each work into the other language. Using a descriptive‑comparative methodology grounded in translation studies (equivalence, cultural adaptation, loss and gain, and domestication vs. foreignization), the study analyzes three levels of translation difficulty: (1) formal poetic features (syllabic metre vs. alliterative verse; rhyme vs. no rhyme; sung vs. recited performance), (2) culture‑specific concepts (comitatus code, lof, hospitality, kinship honour, the miraculous horse Baychibar), and (3) the treatment of supernatural and religious elements (pagan‑Christian syncretism in Beowulf vs. Turkic‑Islamic worldview in Alpomish). The analysis draws on existing English translations of Alpomish (fragmentary) and Uzbek translations of Beowulf, as well as theoretical literature on epic translation. The findings indicate that no single translation strategy can preserve all dimensions of the source text; metrical translation tends to sacrifice lexical accuracy, while prose translation loses the epic’s oral‑performative essence.

Downloads

Download data is not yet available.

References

1. Bassnett, S. (2013). Comparative literature: A critical introduction. Wiley‑Blackwell.

2. Lefevere, A. (1992). Translation, rewriting, and the manipulation of literary fame. Routledge.

3. Nida, E. A. (1964). Toward a science of translating. Brill.

4. Paksoy, H. B. (1989). Alpamysh: Central Asian heroic epic. Harvard University Press (partial translation).

5. Prozesky, M. (2006). Reading the English epic: Changing noetics from Beowulf to the Morte Darthur (Master’s dissertation). University of Pretoria.

6. Nurumbetova, G., & Atabaeva, X. (2022). The epic poems Alpamys and Beowulf as the Karakalpak and English national treasures. Renaissance in the Paradigm of Innovations, (1), 36–39.

7. Kaxxarova, S. S., & Baxronova, Z. R. (2020). Positive and negative features of mythological images in the epics “Beowulf” and “Alpomish”. International Journal on Integrated Education, 3(11), 196–200.

8. Rayimqulova, L. O., & Musurmanov, E. R. (2025). A comparative analysis of heroic archetypes and cultural values in Uzbek and English folk epics. Образование наука и инновационные идеи в мире, 69(3), 26–32.

9. Venuti, L. (1995). The translator’s invisibility: A history of translation. Routledge.

Downloads

Published

2026-05-25

How to Cite

TRANSLATION CHALLENGES AND STRATEGIES IN CROSS‑CULTURAL EPIC TRANSMISSION: A COMPARATIVE STUDY OF UZBEK ALPOMISH AND ENGLISH BEOWULF. (2026). Journal of Multidisciplinary Sciences and Innovations, 5(5), 1690-1695. https://doi.org/10.5281/zenodo.20373925

Similar Articles

1-10 of 2554

You may also start an advanced similarity search for this article.