DIFFICULTIES IN TRANSLATING PROVERBS AND SAYINGS: THE LINGUISTIC AND CULTURAL BARRIER BETWEEN RUSSIAN AND ENGLISH

Authors

  • Khushvakhtova Dilbar Abdualim kizi Zarmed University

DOI:

https://doi.org/10.55640/

Keywords:

proverbs, translation, Russian, English, culture, meaning, equivalence, paremiology, intercultural communication, adaptive strategies.

Abstract

This paper examines the practical and theoretical challenges that arise when translating analogous proverbs between Russian and English. Drawing on a curated corpus of proverb pairs selected from established lexicographic and paremiological sources, the study identifies and develops four recurring categories of obstacle: lexical-semantic gaps, structural and grammatical mismatches, divergent cultural and figurative imagery, and differences in pragmatic tone or connotative register. A quantitative assessment of translation quality indicates that straightforward literal translation yields considerable meaning loss, with an average semantic retention coefficient of approximately 0.62. By contrast, hybrid adaptive strategies — those that anchor translation decisions in the target meaning while remaining sensitive to cultural context — bring this figure down to roughly 0.35. The paper contributes a structured analytical framework for discussing paremological equivalence and offers concrete takeaways for practicing translators, lexicographers, and researchers working at the intersection of linguistics and intercultural communication.

Downloads

Download data is not yet available.

References

1. Dahl, V. I. (1862). Poslovitsy russkogo naroda [Proverbs of the Russian People]. Moscow: M. O. Vol»f.

2. Krylov, A. S. (2010). Russko-angliyskiy slovar» poslovits i pogovorok [Russian-English Dictionary of Proverbs and Sayings]. Moscow: AST-Press Kniga.

3. Simpson, J. A., & Speake, J. (Eds.). (2008). The Oxford Dictionary of Proverbs (6th ed.). Oxford University Press.

4. Webb, W. J. (1910). A Dictionary of English Proverbs. London: G. Routledge & Sons.

5. Shansky, N. M., & Agopdzhanova, T. A. (2008). Poslovitsy russkogo naroda [Proverbs of the Russian People]. Moscow: Drofa.

6. Mieder, W. (2004). Proverbs: A Handbook. Greenwood Press.

7. Mieder, W. (1993). Proverbs Are Never Out of Season: Popular Wisdom in the Modern Age. Oxford University Press.

8. Baker, M. (2018). In Other Words: A Coursebook on Translation (3rd ed.). Routledge.

9. Honeck, R. P. (1997). A Proverb in Mind: The Cognitive Science of Proverbial Wit and Wisdom. Psychology Press.

10. Vinay, J.-P., & Darbelnet, J. (1995). Comparative Stylistics of French and English: A Methodology for Translation (J. C. Sager & M.-J. Hamel, Trans.). John Benjamins Publishing.

11. British Library. (n.d.). Digital Collections. Retrieved from https://www.bl.uk/collection-guides/digital-collections

12. Institute of the Russian Language, Russian Academy of Sciences. (n.d.). Database "Russian Proverbs and Sayings." Retrieved from www.ruslang.ru

13. Linguee GmbH. (n.d.). Linguee. Retrieved from https://www.linguee.com

14. Multitran. (n.d.). Multitran.ru. Retrieved from https://www.multitran.com

Downloads

Published

2026-03-24

How to Cite

DIFFICULTIES IN TRANSLATING PROVERBS AND SAYINGS: THE LINGUISTIC AND CULTURAL BARRIER BETWEEN RUSSIAN AND ENGLISH. (2026). Journal of Multidisciplinary Sciences and Innovations, 5(03), 1976-1982. https://doi.org/10.55640/

Similar Articles

1-10 of 2515

You may also start an advanced similarity search for this article.