DIFFICULTIES IN TRANSLATING PROVERBS AND SAYINGS: THE LINGUISTIC AND CULTURAL BARRIER BETWEEN RUSSIAN AND ENGLISH
DOI:
https://doi.org/10.55640/Keywords:
proverbs, translation, Russian, English, culture, meaning, equivalence, paremiology, intercultural communication, adaptive strategies.Abstract
This paper examines the practical and theoretical challenges that arise when translating analogous proverbs between Russian and English. Drawing on a curated corpus of proverb pairs selected from established lexicographic and paremiological sources, the study identifies and develops four recurring categories of obstacle: lexical-semantic gaps, structural and grammatical mismatches, divergent cultural and figurative imagery, and differences in pragmatic tone or connotative register. A quantitative assessment of translation quality indicates that straightforward literal translation yields considerable meaning loss, with an average semantic retention coefficient of approximately 0.62. By contrast, hybrid adaptive strategies — those that anchor translation decisions in the target meaning while remaining sensitive to cultural context — bring this figure down to roughly 0.35. The paper contributes a structured analytical framework for discussing paremological equivalence and offers concrete takeaways for practicing translators, lexicographers, and researchers working at the intersection of linguistics and intercultural communication.
Downloads
References
1. Dahl, V. I. (1862). Poslovitsy russkogo naroda [Proverbs of the Russian People]. Moscow: M. O. Vol»f.
2. Krylov, A. S. (2010). Russko-angliyskiy slovar» poslovits i pogovorok [Russian-English Dictionary of Proverbs and Sayings]. Moscow: AST-Press Kniga.
3. Simpson, J. A., & Speake, J. (Eds.). (2008). The Oxford Dictionary of Proverbs (6th ed.). Oxford University Press.
4. Webb, W. J. (1910). A Dictionary of English Proverbs. London: G. Routledge & Sons.
5. Shansky, N. M., & Agopdzhanova, T. A. (2008). Poslovitsy russkogo naroda [Proverbs of the Russian People]. Moscow: Drofa.
6. Mieder, W. (2004). Proverbs: A Handbook. Greenwood Press.
7. Mieder, W. (1993). Proverbs Are Never Out of Season: Popular Wisdom in the Modern Age. Oxford University Press.
8. Baker, M. (2018). In Other Words: A Coursebook on Translation (3rd ed.). Routledge.
9. Honeck, R. P. (1997). A Proverb in Mind: The Cognitive Science of Proverbial Wit and Wisdom. Psychology Press.
10. Vinay, J.-P., & Darbelnet, J. (1995). Comparative Stylistics of French and English: A Methodology for Translation (J. C. Sager & M.-J. Hamel, Trans.). John Benjamins Publishing.
11. British Library. (n.d.). Digital Collections. Retrieved from https://www.bl.uk/collection-guides/digital-collections
12. Institute of the Russian Language, Russian Academy of Sciences. (n.d.). Database "Russian Proverbs and Sayings." Retrieved from www.ruslang.ru
13. Linguee GmbH. (n.d.). Linguee. Retrieved from https://www.linguee.com
14. Multitran. (n.d.). Multitran.ru. Retrieved from https://www.multitran.com
Downloads
Published
Issue
Section
License

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Authors retain the copyright of their manuscripts, and all Open Access articles are disseminated under the terms of the Creative Commons Attribution License 4.0 (CC-BY), which licenses unrestricted use, distribution, and reproduction in any medium, provided that the original work is appropriately cited. The use of general descriptive names, trade names, trademarks, and so forth in this publication, even if not specifically identified, does not imply that these names are not protected by the relevant laws and regulations.

Germany
United States of America
Italy
United Kingdom
France
Canada
Uzbekistan
Japan
Republic of Korea
Australia
Spain
Switzerland
Sweden
Netherlands
China
India