“THE IMPORTANT ROLE OF METAPHOR IN E. HEMINGWAY’S A FAREWELL TO ARMS: A STYLISTIC ANALYSIS IN ENGLISH AND UZBEK”
DOI:
https://doi.org/10.55640/Keywords:
metaphor, stylistic analysis, intercultural communication, comparative analysis, translation studies, Uzbek translation, literary devices, modification.Abstract
This article studies the role of metaphor as a key stylistic device in Ernest Hemingway’s novel A Farewell to Arms and examines how metaphors are used in the Uzbek translation. By using stylistic and comparative analysis, the study investigates the key metaphorical expressions that contribute to the novel’s emotional tone, thematic depth, and narrative structure. The results show that while most metaphors are preserved during translation, some experience a modification, reflecting cultural adaptation and linguistic difficulties. The results highlight the importance of metaphor in Hemingway’s style and the difficulties translators face in maintaining stylistic authenticity across languages.
Downloads
References
1. Addison Y. P. Metaphor and metonymy.-Cambridge University 1992.
2. Akhmanova O.Linguostylistics. Theory and Method. - Moscow 1972.
3. Arnold T. S. Modern English and metonymy. -Montana University 1988.
4. Azizov A. “Tilshunoslikka kirish” Toshkent.1963
5.Boboxonova L.T. Ingliz tili stilistikasi.- Toshkent1995.
6. Baker, M. (2018). In other words: A coursebook on translation (3rd ed.). Routledge.
7. Hemingway, E. (1929). A farewell to arms. Scribner.
8. Lakoff, G., & Johnson, M. (1980). Metaphors we live by. University of Chicago Press.
9. Newmark, P. (1988). A textbook of translation. Prentice Hall.
10. Venuti, L. (1995). The translator’s invisibility: A history of translation. Routledge.
11. Volosinov, V. N. (1973). Marxism and the philosophy of language (L. Matejka & I. R. Titunik, Trans.). Harvard University Press. (Original work published 1929).
Downloads
Published
Issue
Section
License

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Authors retain the copyright of their manuscripts, and all Open Access articles are disseminated under the terms of the Creative Commons Attribution License 4.0 (CC-BY), which licenses unrestricted use, distribution, and reproduction in any medium, provided that the original work is appropriately cited. The use of general descriptive names, trade names, trademarks, and so forth in this publication, even if not specifically identified, does not imply that these names are not protected by the relevant laws and regulations.

Germany
United States of America
Italy
United Kingdom
France
Canada
Uzbekistan
Japan
Republic of Korea
Australia
Spain
Switzerland
Sweden
Netherlands
China
India