TRANSLATION DIDACTICS AND NEW DIRECTIONS IN TRANSLATOR TRAINING WITH CAT TOOLS AND ARTIFICIAL INTELLIGENCE

Authors

  • Damir Shermatov Bachelor Student, Faculty of English Philology and Translation Studies (Ingliz Filologiyasi va Tarjimashunoslik Fakulteti), Samarkand State Institute of Foreign Languages, Samarkand 140100, Uzbekistan

DOI:

https://doi.org/10.55640/

Keywords:

translation didactics, translator training, CAT tools, artificial intelligence, machine translation, translation studies, digital translation, translation pedagogy, professional competence, neural machine translation.

Abstract

In recent years, the field of translation has been profoundly influenced by rapid technological development, particularly through the widespread use of Computer-Assisted Translation (CAT) tools and Artificial Intelligence (AI). These changes have significantly transformed both professional translation practice and translator education. Translation didactics, as a discipline concerned with the theory and practice of translator training, must respond to new market demands and technological realities. This article explores the theoretical foundations of translation studies and examines new directions in translator training through the integration of CAT tools and AI technologies. It analyzes the pedagogical role and importance of CAT tools, the impact of AI on translation education, emerging training models, and the ethical challenges associated with technology-assisted translation. Drawing on academic research and authoritative web-based sources, the study highlights how modern translation pedagogy can balance linguistic competence with technological and ethical awareness. The article argues that effective translator training requires a comprehensive didactic framework that integrates theory, practice, technology, and critical thinking to prepare translators for the evolving digital translation industry.

Downloads

Download data is not yet available.

References

1.Bowker, L., & Fisher, D. (2010). Computer-aided translation. In Handbook of Translation Studies (Vol. 1). John Benjamins.

2.Nida, E. A. (1964). Toward a science of translating. Brill.

3.O’Brien, S. (2012). Post-editing of machine translation: Processes and applications. Journal of Specialised Translation, 16, 137–144.

4.Pym, A. (2011). Translation research terms: A tentative glossary for moments of perplexity and dispute. Translation Research Projects, 3, 75–110.

5.European Commission. (2017). European Master’s in Translation competence framework. https://ec.europa.eu

6.SDL Trados. (2023). Translation technology and CAT tools. https://www.trados.com

7.DeepL. (2023). Artificial intelligence in translation. https://www.deepl.com

Downloads

Published

2026-03-05

How to Cite

TRANSLATION DIDACTICS AND NEW DIRECTIONS IN TRANSLATOR TRAINING WITH CAT TOOLS AND ARTIFICIAL INTELLIGENCE. (2026). Journal of Multidisciplinary Sciences and Innovations, 5(02), 2632-2636. https://doi.org/10.55640/

Similar Articles

1-10 of 2442

You may also start an advanced similarity search for this article.