TRANSLATION DIDACTICS AND NEW DIRECTIONS IN TRANSLATOR TRAINING WITH CAT TOOLS AND ARTIFICIAL INTELLIGENCE
DOI:
https://doi.org/10.55640/Keywords:
translation didactics, translator training, CAT tools, artificial intelligence, machine translation, translation studies, digital translation, translation pedagogy, professional competence, neural machine translation.Abstract
In recent years, the field of translation has been profoundly influenced by rapid technological development, particularly through the widespread use of Computer-Assisted Translation (CAT) tools and Artificial Intelligence (AI). These changes have significantly transformed both professional translation practice and translator education. Translation didactics, as a discipline concerned with the theory and practice of translator training, must respond to new market demands and technological realities. This article explores the theoretical foundations of translation studies and examines new directions in translator training through the integration of CAT tools and AI technologies. It analyzes the pedagogical role and importance of CAT tools, the impact of AI on translation education, emerging training models, and the ethical challenges associated with technology-assisted translation. Drawing on academic research and authoritative web-based sources, the study highlights how modern translation pedagogy can balance linguistic competence with technological and ethical awareness. The article argues that effective translator training requires a comprehensive didactic framework that integrates theory, practice, technology, and critical thinking to prepare translators for the evolving digital translation industry.
Downloads
References
1.Bowker, L., & Fisher, D. (2010). Computer-aided translation. In Handbook of Translation Studies (Vol. 1). John Benjamins.
2.Nida, E. A. (1964). Toward a science of translating. Brill.
3.O’Brien, S. (2012). Post-editing of machine translation: Processes and applications. Journal of Specialised Translation, 16, 137–144.
4.Pym, A. (2011). Translation research terms: A tentative glossary for moments of perplexity and dispute. Translation Research Projects, 3, 75–110.
5.European Commission. (2017). European Master’s in Translation competence framework. https://ec.europa.eu
6.SDL Trados. (2023). Translation technology and CAT tools. https://www.trados.com
7.DeepL. (2023). Artificial intelligence in translation. https://www.deepl.com
Downloads
Published
Issue
Section
License

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Authors retain the copyright of their manuscripts, and all Open Access articles are disseminated under the terms of the Creative Commons Attribution License 4.0 (CC-BY), which licenses unrestricted use, distribution, and reproduction in any medium, provided that the original work is appropriately cited. The use of general descriptive names, trade names, trademarks, and so forth in this publication, even if not specifically identified, does not imply that these names are not protected by the relevant laws and regulations.

Germany
United States of America
Italy
United Kingdom
France
Canada
Uzbekistan
Japan
Republic of Korea
Australia
Spain
Switzerland
Sweden
Netherlands
China
India