LITERARY TRANSLATION STUDIES OF THE ENGLISH PHRASES
DOI:
https://doi.org/10.55640/Keywords:
phraseology, phraseological units, idioms, collocations, semantic macro-components, translation strategies, cultural asymmetry, functional equivalence, literary translationAbstract
Current paper examines translation studies of English phraseological units idioms, collocations, and fixed expressions within global scholarship, emphasizing challenges like semantic opacity, cultural asymmetry, and structural rigidity during cross-linguistic transfer. Key strategies identified include functional equivalence, paraphrasing, domestication, and hybrid adaptations to preserve motivational and emotive macro-components. Ultimately, English phrases demand balanced foreignization and accessibility to retain stylistic richness, informing both theory and practice in multilingual settings.
Downloads
References
1.Амосова, Н. Н. (1963). Основные черты семантической структуры фразеологических единиц. Ленинград: Ленинградский государственный университет.
2.Кунин, А. В. (1977). Теоретические аспекты фразеологии. Москва: Высшая школа.
3.Baker, M. (2018). In other words: A coursebook on translation (3rd ed.). Routledge.
4.Toury, G. (1995). Descriptive translation studies and beyond. John Benjamins.
5.Виноградов, В. В. (1947). О фразеологии и лексикологии. Москва: Наука.
6.Zarei, H. S., Rahimi, A. (2020). Challenges of translating idiomatic expressions: A cross-linguistic study. International Journal of Social Science and Humanities Research, 7(10), 39-52. https://ijsshr.in/v7i10/Doc/39.pdf
Downloads
Published
Issue
Section
License

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Authors retain the copyright of their manuscripts, and all Open Access articles are disseminated under the terms of the Creative Commons Attribution License 4.0 (CC-BY), which licenses unrestricted use, distribution, and reproduction in any medium, provided that the original work is appropriately cited. The use of general descriptive names, trade names, trademarks, and so forth in this publication, even if not specifically identified, does not imply that these names are not protected by the relevant laws and regulations.

Germany
United States of America
Italy
United Kingdom
France
Canada
Uzbekistan
Japan
Republic of Korea
Australia
Spain
Switzerland
Sweden
Netherlands
China
India