THE CODE OF ETHICS AND PROFESSIONAL STANDARDS IN THE INTERPRETING SYSTEM
DOI:
https://doi.org/10.5281/zenodo.20343093Keywords:
interpreting ethics, professional standards, confidentiality, neutrality, interpreting system, intercultural communication, translation accuracy, interpreter competence.Abstract
The interpreting profession plays a crucial role in ensuring effective communication between individuals, institutions, and nations in multilingual environments. As globalization, international diplomacy, migration, and cross-cultural cooperation continue to expand, the demand for highly qualified interpreters has significantly increased. In this context, ethical behavior and professional standards have become essential components of interpreting practice. This article examines the importance of the code of ethics and professional standards in the interpreting system, focusing on their influence on translation accuracy, interpreter neutrality, confidentiality, professional competence, and intercultural communication. The study analyzes the fundamental ethical principles followed by interpreters in international organizations, governmental institutions, healthcare systems, educational settings, and legal environments. Furthermore, the paper discusses how professional standards contribute to the quality assurance of interpreting services and strengthen trust between communicative participants. The research also highlights the challenges interpreters face in maintaining ethical responsibilities under stressful and culturally sensitive conditions. Comparative examples from international interpreting associations and institutions are used to demonstrate the practical implementation of ethical regulations in professional interpreting activities. The findings indicate that adherence to ethical codes not only improves interpreting performance but also enhances the reputation and reliability of the profession in global communication systems.
Downloads
References
1. Chesterman, A. (2001). Proposal for a hierarchy of norms in translation ethics.
2. Gile, D. (2009). Basic concepts and models for interpreter and translator training. John Benjamins.
3. Kalina, S. (2015). Ethics in conference interpreting: Training and practice.
4. Moser-Mercer, B. (2015). Simultaneous interpreting: Cognitive and professional aspects.
5. Pöchhacker, F. (2004). Introducing interpreting studies. Routledge.
6. Seleskovitch, D. (1978). Interpreting for international conferences.
7. Shlesinger, M. (2010). Interpreter ethics and decision-making in practice.
8. Wadensjö, C. (1998). Interpreting as interaction. Longman.
Downloads
Published
Issue
Section
License

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Authors retain the copyright of their manuscripts, and all Open Access articles are disseminated under the terms of the Creative Commons Attribution License 4.0 (CC-BY), which licenses unrestricted use, distribution, and reproduction in any medium, provided that the original work is appropriately cited. The use of general descriptive names, trade names, trademarks, and so forth in this publication, even if not specifically identified, does not imply that these names are not protected by the relevant laws and regulations.

Germany
United States of America
Italy
United Kingdom
France
Canada
Uzbekistan
Japan
Republic of Korea
Australia
Spain
Switzerland
Sweden
Netherlands
China
India