THE SIGNIFICANCE OF NORMS IN TRANSLATION FROM RUSSIAN INTO UZBEK
DOI:
https://doi.org/10.55640/Keywords:
translation, linguistic norm, Russian language, Uzbek language, equivalence, vocabulary, grammar, phraseology, intercultural communication.Abstract
This article examines the significance of observing linguistic norms in translation from Russian into Uzbek. It analyzes the historical background of the interaction between the two languages, the typological differences between synthetic Russian and agglutinative Uzbek, as well as the main types of norms: lexical, grammatical, stylistic, and orthoepic. Special attention is paid to the problems of conveying non-equivalent vocabulary, phraseological units, realia, and metaphors. Specific examples illustrate the difficulties encountered in translation and ways to overcome them to achieve translation adequacy and equivalence.
Downloads
References
1.Shadieva D. The Significance of Norms in Translation from Russian into Uzbek // Cyberleninka. – 2022. – pp. 60-65.
2.Rustamova Sh. Preserving Semantic Features in the Translation of Words with Figurative Meaning // Jdpu.uz. – 2021. – No. 6(6).
3.Zulfikorova A. Problems of Using Equivalents in Text Translation // Philology and Linguistics. – 2017. – No. 2(6). – pp. 76-77.
4.Iskanova N., Safarova M. Teaching translating of proverbs, phraseological units, sayings comparing Uzbek, English and Russian languages // Current Tasks of Pedagogy. – M.: Buki-Vedi, 2018. – pp. 1-3.
5.Ismagilova M., Ozodova O. Problems of Translation: Adequate Translation and Semantic Differences of Uzbek, Russian and Turkish Proverbs // Scientific Information Bulletin. – 2025. – Vol. 8, No. 1. – pp. 936-939.
6.Khasanova L., Shoboeva S. A Bridge Between Cultures: Problems and Solutions in Russian-Uzbek Translation // inlibrary.uz.
Downloads
Published
Issue
Section
License

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Authors retain the copyright of their manuscripts, and all Open Access articles are disseminated under the terms of the Creative Commons Attribution License 4.0 (CC-BY), which licenses unrestricted use, distribution, and reproduction in any medium, provided that the original work is appropriately cited. The use of general descriptive names, trade names, trademarks, and so forth in this publication, even if not specifically identified, does not imply that these names are not protected by the relevant laws and regulations.

Germany
United States of America
Italy
United Kingdom
France
Canada
Uzbekistan
Japan
Republic of Korea
Australia
Spain
Switzerland
Sweden
Netherlands
China
India