THE LINGUISTIC AND COGNITIVE ASPECTS OF COMPRESSION IN SIMULTANEOUS INTERPRETING

Authors

  • Ummatova Marjona Samarkand State Institute of Foreign Languages

DOI:

https://doi.org/10.55640/

Keywords:

simultaneous translation, compression strategy, linguistic compression, cognitive load, working memory, information processing, translation quality, semantic reduction, interpretation process, translator competence, time pressure, speech optimization

Abstract

In this article, the linguistic and cognitive aspects of compression, one of the most important strategies used in simultaneous interpreting, are analyzed in depth. The process of simultaneous translation is a complex speech activity that requires a high level of attention, quick thinking and information processing under limited time. Therefore, translators strive to effectively convey the speech by reducing the incoming information, removing redundant elements and preserving the main content. This process is done through compression strategy. The article examines methods of reduction at the lexical, syntactic and semantic levels as linguistic aspects of compression. In particular, methods such as using synonyms, omitting redundant units, simplifying the sentence structure, and extracting the main meaning are analyzed. At the same time, the cognitive basis of compression, i.e. the processes related to information processing by the human brain, short-term memory capacity, attention control and cognitive load, are highlighted. The research shows that compression is not only a linguistic transformation, but also a strategic mechanism that serves to optimize the translator's cognitive resources.

Downloads

Download data is not yet available.

References

1.Gile, D. (2009). Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Amsterdam: John Benjamins.

2.Setton, R., & Dawrant, A. (2016). Conference Interpreting: A Complete Course. Amsterdam: John Benjamins.

3.Pöchhacker, F. (2016). Introducing Interpreting Studies. Routledge.

4.Chernov, G. V. (2004). Inference and Anticipation in Simultaneous Interpreting. John Benjamins.

5.Seleskovitch, D. (1978). Interpreting for International Conferences. Penn and Booth.

6.Lederer, M. (1994). The Interpretive Theory of Translation. John Benjamins.

7.Sweller, J. (1988). Cognitive load during problem solving. Cognitive Science, 12(2), 257–285.

8.Baddeley, A. (2000). The episodic buffer: A new component of working memory. Trends in Cognitive Sciences, 4(11), 417–423.

9.Kiraly, D. (1995). Pathways to Translation. Kent State University Press.

10.Kalina, S. (1998). Interpreting Strategic Processes. Tübingen: Gunter Narr.Jones, R. (2002). Conference Interpreting Explained. St. JeromePublishing.

Downloads

Published

2026-05-18

How to Cite

THE LINGUISTIC AND COGNITIVE ASPECTS OF COMPRESSION IN SIMULTANEOUS INTERPRETING. (2026). Journal of Multidisciplinary Sciences and Innovations, 5(5), 1192-1196. https://doi.org/10.55640/

Similar Articles

1-10 of 3402

You may also start an advanced similarity search for this article.