THE LINGUISTIC AND COGNITIVE ASPECTS OF COMPRESSION IN SIMULTANEOUS INTERPRETING
DOI:
https://doi.org/10.55640/Keywords:
simultaneous translation, compression strategy, linguistic compression, cognitive load, working memory, information processing, translation quality, semantic reduction, interpretation process, translator competence, time pressure, speech optimizationAbstract
In this article, the linguistic and cognitive aspects of compression, one of the most important strategies used in simultaneous interpreting, are analyzed in depth. The process of simultaneous translation is a complex speech activity that requires a high level of attention, quick thinking and information processing under limited time. Therefore, translators strive to effectively convey the speech by reducing the incoming information, removing redundant elements and preserving the main content. This process is done through compression strategy. The article examines methods of reduction at the lexical, syntactic and semantic levels as linguistic aspects of compression. In particular, methods such as using synonyms, omitting redundant units, simplifying the sentence structure, and extracting the main meaning are analyzed. At the same time, the cognitive basis of compression, i.e. the processes related to information processing by the human brain, short-term memory capacity, attention control and cognitive load, are highlighted. The research shows that compression is not only a linguistic transformation, but also a strategic mechanism that serves to optimize the translator's cognitive resources.
Downloads
References
1.Gile, D. (2009). Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Amsterdam: John Benjamins.
2.Setton, R., & Dawrant, A. (2016). Conference Interpreting: A Complete Course. Amsterdam: John Benjamins.
3.Pöchhacker, F. (2016). Introducing Interpreting Studies. Routledge.
4.Chernov, G. V. (2004). Inference and Anticipation in Simultaneous Interpreting. John Benjamins.
5.Seleskovitch, D. (1978). Interpreting for International Conferences. Penn and Booth.
6.Lederer, M. (1994). The Interpretive Theory of Translation. John Benjamins.
7.Sweller, J. (1988). Cognitive load during problem solving. Cognitive Science, 12(2), 257–285.
8.Baddeley, A. (2000). The episodic buffer: A new component of working memory. Trends in Cognitive Sciences, 4(11), 417–423.
9.Kiraly, D. (1995). Pathways to Translation. Kent State University Press.
10.Kalina, S. (1998). Interpreting Strategic Processes. Tübingen: Gunter Narr.Jones, R. (2002). Conference Interpreting Explained. St. JeromePublishing.
Downloads
Published
Issue
Section
License

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Authors retain the copyright of their manuscripts, and all Open Access articles are disseminated under the terms of the Creative Commons Attribution License 4.0 (CC-BY), which licenses unrestricted use, distribution, and reproduction in any medium, provided that the original work is appropriately cited. The use of general descriptive names, trade names, trademarks, and so forth in this publication, even if not specifically identified, does not imply that these names are not protected by the relevant laws and regulations.

Germany
United States of America
Italy
United Kingdom
France
Canada
Uzbekistan
Japan
Republic of Korea
Australia
Spain
Switzerland
Sweden
Netherlands
China
India