THE STRUCTURAL ORGANIZATION OF BILINGUAL LEARNER’S DICTIONARIES
DOI:
https://doi.org/10.55640/Keywords:
bilingual learner’s dictionaries, structural organization, macrostructure, microstructure, access structure, communicative equivalence.Abstract
The present article examines the structural organization of bilingual learner’s dictionaries with particular reference to English–Uzbek and Uzbek–English lexicographic practices. The study focuses on macrostructure, microstructure, and access structure as the core components determining dictionary functionality and communicative equivalence. Drawing on metalexicographic theories proposed by Gouws, Hausmann, Wiegand, Kromann et al., and Zöfgen, the paper analyses how different types of equivalence relations—especially congruence and divergence—are represented in bilingual learner’s dictionaries. A comparative approach is applied to reveal structural asymmetries between English–Uzbek and Uzbek–English dictionaries, demonstrating how insufficient treatment of semantic divergence and weak access structures hinder communicative equivalence for learners. The article argues for a user-oriented structural model that integrates enhanced access structures and context-based microstructural representation to improve dictionary usability in a multilingual educational context.
Downloads
References
1.Bergenholtz, H., & Tarp, S. (1995). Manual of Specialised Lexicography. Amsterdam: John Benjamins.
2.Crystal, D. (2008). A Dictionary of Linguistics and Phonetics (6th ed.). Oxford: Blackwell.
3.Gouws, R. H. (1989). Leksikografie. Pretoria: Academica.
4.Gouws, R. H. (1993). “Bilingual Dictionaries and Communicative Equivalence for a Multilingual Society.” Lexicographica, 9, 45–62.
5.Gouws, R. H. (1995). “Dictionaries and the Dynamics of Language Change.” Lexikos, 5, 13–32.
6.Gouws, R. H., & Ponelis, F. A. (1992). “The Development of Afrikaans Lexicography.” South African Journal of Linguistics, 10(2), 47–58.
7.Hartmann, R. R. K. (1989). Sociology of the Dictionary User. Exeter: University of Exeter Press.
8.Hartmann, R. R. K., & James, G. (2002). Dictionary of Lexicography. London: Routledge.
9.Hausmann, F. J., & Wiegand, H. E. (1989). “Component Parts and Structures of General Monolingual Dictionaries.” In F. J. Hausmann et al. (Eds.), Wörterbücher / Dictionaries / Dictionnaires (pp. 328–360). Berlin: Walter de Gruyter.
10.Kromann, H. P., Riiber, T., & Rosbach, P. (1991). “Principles of Bilingual Lexicography.” In F. J. Hausmann et al. (Eds.), Wörterbücher / Dictionaries / Dictionnaires (pp. 2711–2728). Berlin: Walter de Gruyter.
11.Landau, S. I. (2001). Dictionaries: The Art and Craft of Lexicography (2nd ed.). Cambridge: Cambridge University Press.
12.Svensén, B. (2009). A Handbook of Lexicography: The Theory and Practice of Dictionary-Making. Cambridge: Cambridge University Press.
13.Wiegand, H. E. (1998). Lexikographische Theorie. Berlin: Walter de Gruyter.
14.Zgusta, L. (1971). Manual of Lexicography. The Hague: Mouton.
15.Zöfgen, E. (1991). “Learners’ Dictionaries: Problems and Perspectives.” International Journal of Lexicography, 4(4), 287–306.
16.Zöfgen, E. (1994). Lernerwörterbücher in Theorie und Praxis. Tübingen: Niemeyer.
Downloads
Published
Issue
Section
License

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Authors retain the copyright of their manuscripts, and all Open Access articles are disseminated under the terms of the Creative Commons Attribution License 4.0 (CC-BY), which licenses unrestricted use, distribution, and reproduction in any medium, provided that the original work is appropriately cited. The use of general descriptive names, trade names, trademarks, and so forth in this publication, even if not specifically identified, does not imply that these names are not protected by the relevant laws and regulations.

Germany
United States of America
Italy
United Kingdom
France
Canada
Uzbekistan
Japan
Republic of Korea
Australia
Spain
Switzerland
Sweden
Netherlands
China
India