ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ И ИДИОМ В АНГЛО- РУССКОМ ДИСКУРСИВНОМ ПРОСТРАНСТВЕ
DOI:
https://doi.org/10.55640/Keywords:
фразеологические единицы, идиоматичность, дискурс, переводческие стратегии, прагматическая эквивалентность, культурная маркированность, когнитивная интерпретация.Abstract
В современном переводоведении особое внимание уделяется проблеме
перевода фразеологизмов и идиом, которые представляют собой устойчивые выражения с
переносным значением. Их перевод с английского языка на русский вызывает
значительные трудности, обусловленные культурными, семантическими и структурными
различиями языков. В данной статье рассматриваются основные особенности перевода
фразеологических единиц, анализируются стратегии их передачи и типичные ошибки.
Особое внимание уделяется роли контекста и межкультурных факторов в процессе
выбора адекватного перевода.
Downloads
References
Алексеева И. С. Введение в переводоведение. - СПб.: Филологический факультет
СПбГУ, 2004. 2. Гарбовский Н. К. Теория перевода. - М.: Издательство Московского университета, 2007. 3. Казакова Т. А. Практические основы перевода. - СПб.: Союз, 2001. 4. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. - М.: ЭТС, 2002. 5. Нелюбин Л. Л. Введение в технику перевода. - М.: Флинта, 2009. 6. Baker M. In Other Words: A Coursebook on Translation. - London: Routledge, 2011. 7. House J. Translation Quality Assessment: Past and Present. - London: Routledge, 2015. 8. Munday J. Introducing Translation Studies: Theories and Applications. - London:
Routledge, 2016.
Downloads
Published
Issue
Section
License

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Authors retain the copyright of their manuscripts, and all Open Access articles are disseminated under the terms of the Creative Commons Attribution License 4.0 (CC-BY), which licenses unrestricted use, distribution, and reproduction in any medium, provided that the original work is appropriately cited. The use of general descriptive names, trade names, trademarks, and so forth in this publication, even if not specifically identified, does not imply that these names are not protected by the relevant laws and regulations.

Germany
United States of America
Italy
United Kingdom
France
Canada
Uzbekistan
Japan
Republic of Korea
Australia
Spain
Switzerland
Sweden
Netherlands
China
India